Paraules italianes que signifiquen alguna cosa més en anglès

Anonim

Confeti Res a veure amb el sucre recobert d’ametlles bon bon: el confeti per a anglosaxons és confeti. Inventat per l'empresari milanès, Enrico Mangili, el 1875, segons Scientific American, els "paper confetti" (paper confetti) van debutar a la nit de Cap d'Any de 1885 a París.

Gonzo Gonzo en italià és sinònim de ximple i esbojarrat. Però en anglès té un significat completament diferent: amb l’expressió periodisme Gonzo, per exemple, a partir del 1970, el periodisme es vol dir en primera persona, on el periodista forma part de la història (per exemple, les entrevistes i reportatges d’ Oriana Fallaci ). L’etimologia, però, és incerta: Gonzo també podria derivar del nom espanyol Gonzales, del terme franc-canadenc gonzeaux (camí il·luminat), de la paraula gonzo utilitzada pels irlandesos de Boston per indicar l’últim supervivent d’una ressaca, d’una cançó del pianista. James Booker i del títol d’una novel·la d’ Evan Hunter .
Carlo Dagradi ens diu a través de Facebook que Gonzo en anglès també indica pel·lícules porno sense trama.

Bebé Per dir bebè, les paraules adequades són nadó, nen i nen. En canvi, Bimbo en anglès indica una dona marejada. Sembla que el primer que va utilitzar-lo en aquest sentit va ser l’animador de ràdio Frank Crumit, el 1920.

Pepperoni Si heu estat a un restaurant americà, ja ho sabeu: els pebrots no són pebrots, sinó una varietat de salami picant, utilitzat sobretot per aromatitzar pizza. Segons el New York Times, les primeres proves impreses del terme pepperoni es remunten al 1919.

Al fresco Per als britànics, al fresc és una expressió italiana que significa a l'aire lliure. Els pícnics, per dir-ho així, es fan "al fresc". Però s’utilitza principalment per indicar el menjador a l’aire lliure: menjador a l’aire lliure.

Vestuari És un estil particular de vestir: el vestit teatral (vestit teatral), el vestuari nacional (el vestit nacional), el vestit cosplay o el joc. El mateix significat que té en part l’italià. En anglès, però, el vestuari també té un diminutiu que no utilitzem: cossie.

Veure Potser l'existència del programari de Windows Vista us ha fet sospitar que la vista també s'utilitza en anglès: però no té res a veure amb la capacitat de veure i amb el sentit de la vista, sinó amb la vista pensada com a panorama (a atenció: la de la imatge representa San Quirico d’Orcia, a la província de Siena).

Habitació No ho sol·liciteu a l'hotel, quedaran malament. La càmera és la càmera o la càmera.

Llet Al bar de Londres o Nova York, tingueu cura de demanar "llet" en italià: per als anglesos, milk is caffellatte, un espresso barrejat amb llet calenta (llet, tots sabeu que és llet).

Study in English Study no té res a veure amb l'estudi. L’estudi és el lloc on treballa un artista (l’estudi de Picasso); el lloc on s’enregistren els registres (l’estudi de gravació); però també és -i aquí la diferència amb l’italià és notable- un estudi. La de la imatge és realment especial: en 37 metres quadrats amaga 8 habitacions. Mireu si no us ho creieu.

També us pot interessar: Focus suport #dilloinitaliano Confetti Res a veure amb el sucre recobert d’ametlles bon bon: els confits per als anglosaxons són confeti. Inventat per l'empresari milanès, Enrico Mangili, el 1875, segons Scientific American, els "paper confetti" (paper confetti) van debutar a la nit de Cap d'Any de 1885 a París.